Quando a ideia de imigrar para o Quebec surgiu, nos deparamos com o desafio de aprender francês e desenvolver ainda mais o inglês. Esse desafio trouxe medo e apreensão, mas também se mostrou algo muito excitante. Depois de vários anos estudando e praticando o francês e o inglês ainda não somos perfeitamente fluentes, mas estamos perto, portanto achei interessante compartilhar dicas de como aprender outras línguas baseado nos erros e acertos que fizemos.
Além da nossa experiência, também dei atenção no que dizem professores e especialistas. Como o assunto é grande vou dividir esse post em uma série, essa é a primeira parte e discute linhas gerais ao se aprender uma língua.
1. Defina o seu objetivo
Primeiro de tudo defina o seu objetivo. Ser fluente em uma nova língua ou atingir uma determinada pontuação num teste? Você quer escrever bem em outra língua ou se capaz de se comunicar de forma oral?
Diferentes objetivos vão exigir diferentes estratégias. As próximas dicas se referem ao objetivo: ser capaz de viver e trabalhar em um outro país, o que exige em primeiro lugar capacidade de compreender e falar e depois ler e escrever.
2. Faça como os bebês
Por volta de um ano de idade, os bebês são capazes de entender várias palavras, mas falam algumas poucas ou nenhuma. Por volta dos três anos as crianças já falam frases completas e tem um vocabulário mais amplo. Por volta dos 5 ou 6 anos, as crianças aprendem a reconhecer as letras e juntá-las para identificar sons e palavras. E logo após começam a escrever aquilo que pensam e falam.
Essa é a ordem natural do aprendizado de uma nova língua:
- Ouvir
- Falar
- Ler
- Escrever
Muitos cursos de língua introduzem precocemente a leitura, fazendo você aprender a palavra escrita junto, ou mesmo antes, do som da palavra. O resultado disso é que a nossa mente acaba tentando ler em português uma palavra de outra língua e o resultado é: um sotaque carregadíssimo. A introdução da leitura muito cedo pode mesmo dificultar e atrasar o aprendizado da língua oral.
Minha sugestão é que você ouça muito a língua, antes de tentar falar. Quando falar não se preocupe com gramática ou construção frasal, ao menos no início. Apenas repita o que você está ouvindo até ficar parecido com o que ouve, isso treinará sua mente e os músculos da boca a repetirem corretamente o som. Se você tiver a opção de assistir um vídeo, melhor, pois pode imitar a posição da boca de quem está falando, importante para sons diferentes como o U francês ou o TH do inglês.
Exemplo de como conhecer a palavra escrita pode complicar a pronúncia:
Brasileiros tem dificuldade em pronunciar alguns sons que não existem no português, como é o caso já citado do U francês. O fato de sabermos que a palavra public tem uma letra U faz nosso cérebro querer pronunciar o som brasileiro do U e não o francês.
Após aprendermos a fazer biquinho o próximo passo é fazermos o tal biquinho em todos os sons de U, o que também não é certo, já que alguma palavras tem o som U como no português: public é com U com biquinho, poubelle o ditongo ou soa como U normal. Quando cheguei aqui demorei muito para conseguir falar corretamente o nome da farmácia Jean Coutu (pronuncia-se jã cuty (y = u com biquinho) o primeiro u normal o segundo com biquinho). Para o meu cérebro era um ou o outro. Melhor nem saber como é escrito.
Isso é muito importante no francês para ser entendido e para entender. Note que em francês au-dessus, pronuncia-se ôdêssys (y = u com biquinho), quer dizer acima, e au-dessous, pronuncia-se ôdêssus (u normal) e quer dizer embaixo. Sentiu o drama?
Pois até que você esteja confortável com os sons das palavras tente ficar só no ouvir e falar, e deixe a alfabetização para mais tarde. Depois de dominar o básico da língua, a escrita pode ser desenvolvida mas ao aprender uma nova palavra primeiro conheça o seu som, sem mapear para letras do alfabeto, depois preocupe-se com o como ela é escrita.
Essa dica é muito válida para o inglês também, porque não existe uma relação estreita entre como a palavra é escrita em inglês e como ela é pronunciada.
Exemplo do inglês:
Várias palavras do inglês tem a mesma pronúncia, mas são escritas diferentemente, como:
- hi – high
- mail – male
- weight – wait
- plain – plane
- right – write
- etc.
Se um iniciante começa conhecendo essas palavras escritas provavelmente irá tentar pronunciá-las de maneira a diferenciar uma da outra, mas a pronúncia é a mesma.
Diga aí, você pronuncia as palavras plain e plane da mesma forma?
Continua no próximo post.
Olá…eu pronuncio plain e plane de forma diferente. Difícil explicar mas plain é mais breve que plane. E o ‘e’ de planE embora na fala do dia-a-dia possa ser omitido, na pronúncia oficial ele existe sim, mesmo que quase mudo. Mas enfim…mesmo que voc? fale as duas palavras da mesma forma, o contexto da fala não deixa que as duas sejam confundidas. Diferentemente da palavra “beach” e sua parceira escrita com “i” kkkk, que podem ser confundidas no contexto.
Não que a gente deva relaxar com a pronúncia mas às vezes a gente fica paranóico com isso e não percebe que mesmo os nativos falam muita coisa errada e nem todos respeitam tanto as regras do idioma. Claro que isso acontece mais com aqueles que tem menos estudo. Tive muito contato com americanos nos últimos anos e depois disso fiquei mais tranquilo quanto a isso porque cansei de ouvi-los falando com a pronúncia ou gramática errada.
Inclusive tenho um caso pra contar quanto a isso. Tenho assistido uns tutoriais no youtube sobre desenvolvimento ….. e tem esse americano que é programador e ensina nestes videos. O caso é que ele insiste em errar a pronúncia da palavra “height”. Ele até escreve de forma correta várias vezes no vídeo mas sempre pronuncia como se a palavra fosse escrita assim: heightTH. Isso mesmo, ele coloca um TH que não existe no final da palavra hahahaha..muito engraçado…. De certo ele confunde porque “width” tem TH no final, então height pra ele também tem. Ou seja o importante é falar e ser entendido…a boa pronúncia vem com o tempo, mas se relaxar demais fica muito estranho.
Olá Diogo,
Eu também pronuncio plain and plane de forma diferente, mas o dicionário diz que a pronúncia das duas palavras é a mesma: /pleIn/ (http://www.wordreference.com/definition/plane). Mas eu concordo totalmente com você com a questão de não ficar paranóico com o sotaque. E existe uma differença entre ter sotaque e ter pronúncia ruim, essa dica vou comentar na parte 2 ou 3.
Bem legal!
Muito legal, Sandro! Já estou ansiosa pelos próximos posts. Valeu pelas dicas!