Sabe quando uma mensagem passa de uma pessoa para outra até perder o seu significado original? Que expressão você usa para descrever esse efeito? No Brasil costumamos usar a expressão “telefone sem-fio” referindo-se aquela brincadeira em que se forma uma fila de pessoas e o primeiro cochicha uma mensagem no ouvido do segundo, esse repete a mensagem como entendeu no ouvido do terceiro e o processo se repete até a última pessoa. Este declara a mensagem recebida que, obviamente, chegou completamente distorcida do outro lado.
No mundo corporativo se usa a mesma expressão quando percebe-se uma falha de comunicação entre diferentes departamentos ou hierarquias, o efeito “telefone sem fio”. E se você tivesse que explicar esse fenômeno em francês ou inglês? Como você falaria? Wireless phone / téléphone sans fil?
Embora essa brincadeira exista tanto em países de fala francesa como os de fala inglesa o nome da brincadeira é diferente:
Téléphone arabe
Essa é a expressão mais comum em francês, não sei a origem da associação com a língua árabe, talvez porque é muito diferente e difícil de entender? O jogo também é chamado de téléphone sans fil, le passe-parole, le jeu du téléphone, la rumeur ou le bouche à oreille, mas quando você quiser fazer referência ao efeito da notícia ser divulgada e distorcida no boca-à-boca a expressão mais usada é mesmo téléphone arabe.
Chinese whispers
Em inglês o jogo chama-se chinese whispers. Os anglófonos também fazem referência a uma língua estrangeira ao nomear esse jogo, outros nomes usados em inglês são telephone game, broken telephone, gossip ou pass the message. Para se referir à problemas de comunicação usa-se a expressão “chinese whispers effect“. Alguns consideram essa expressão preconceituosa, assim como a expressão em francês, por associar a confusão na comunicação com uma língua ou povo.
Telefone sem-fio
Independente da língua usada o fenômeno é o mesmo. E por isso é necessário ficar alerta, muitas pessoas planejam seus projetos baseados no que fulano disse, no que o ouviu falar ou no que alguém escreveu em algum blog – incluindo esse aqui. A dica é: vá direto à fonte, a Internet ajuda a encontrar informação oficial, mas também atrapalha trazendo informação extra-oficial sobre o assunto. Aprenda a pesquisar e diferenciar o que é informação oficial do que é apenas “chinese whispers” ou “téléphone arabe” ou o bom e velho “telefone sem fio”.