Muitos brasileiros que imigram para o Quebec investem várias horas esquentando o banco das escolas de línguas, para aprender o francês. Acontece que, embora existam no Brasil algumas escolas que ensinem a versão canadense, a maior parte dos cursos ensina o francês internacional ou aquele que se fala na França. Mas existe diferença? – você deve estar de perguntando. Sim! Não só no sotaque mas também no vocabulário e nas expressões do dia a dia.
Eu acredito que a diferença entre o francês falado no Quebec e o que se fala na França, é comparável à diferença do português falado no Brasil em relação àquele que se fala em Portugal.
O vídeo abaixo vai te ajudar a aprender algumas dessas diferenças. Lembrando que algumas expressões e pronúncias do Quebec são populares e não significam que esteja gramaticalmente certo. A moça avisa que algumas expressões são usadas para falar mas nunca escritas, exatamente por serem um atentado à gramática.
Segue o vídeo:
PS1: na descrição do vídeo no youtube tem as lista das expressões citadas e um link para a parte 2.
PS2: a menina fala realmente rápido – se você entendeu, parabéns! Bem-vindo ao Quebec!
…
Engraçado quando ela diz: Je ne sais pas por quoi mas c’est juste comme ça!!! kkkkkk Muito bom!
adorei o video, muito bom, é bem por ai.. rs
Não tem nada a ver com os apresentadores da Radio Canada. Lol
Acho que entendi uns 60%
Radio Canadá não é quebecois, é um francês canadense neutro, assim como os jornalistas da Globo não falam nenhum sotaque específico, mas um portugues brasileiro neutro. Se quiser praticar o verdadeiro francês de rua do Quebec, assista Têtes-à-claques.
É verdade! Têtes-à-claques é hardcore :)))
Mas para mim, que comecei no francês lyonais e ainda não sou fluente, a Radio Canada é uma boa fonte de falação 24h e sobre temas diversos. No trabalho, só dá RCI no écouteur.
Fiquei tonta com a velocidade que ela fala e o sotaque kkkkk.
Vai ser um desafio!!!