Francês na língua portuguesa 2

Fondue

Fondue

Depois do post de Noël, digo, de Natal, recebi um comentário do Diogo com mais palavras francesas que usamos no português. Eu acabei lembrando de outras que ficaram de fora, para incluir neste novo post.

Como o português e o francês tem sua origem no latim, muitas palavras são parecidas por que compartilham a mesma raiz, como ressaltou o Carlos no seu comentário do último post. Então dei uma olhadinha no dicionário para ver a etimologia da palavra. E confirmar se vem ou não do francês. Mas a ideia principal é listar palavras que não só são originadas da língua francesa, como mantem sua sonoridade mesmo que aportuguesada.

Mais palavras

Assembléia – assemblée – união, reunião; Essa foi uma sugestão do Diogo e o dicionário confirma a que a origem da palavra vem do francês. As outras duas palavras (fluvial, pluvial) infelizmente tem apenas a raiz comum no latim.

Réveillonréveillon – Réveiller é acordar em francês, mas o palavra réveillon significa uma ceia feita tarde da noite para comemorar alguma festa, não apenas no Ano Novo. A ceia de natal, por exemplo, é Réveillon de Noël.

Patêpâté – mesmo significado, uma massa de carne, frango ou peixe e temperos.

Canapécanapé – comida com nome em francês é mais chique. Aquela torradinha com um patê em cima também é chamada de canapé em francês. Palavra que também significa sofá.

Fondue – fondue – confirmando o que eu disse acima, fondue significa derretido, mas também é o nome da comilança de queijo ou chocolate derretidos. Diga-se de passagem, o fogareiro que mantem o fondue quente também tem seu nome emprestado do francês: réchaud.

Ganache – ganache – pra terminar a sessão comidas, ganache é o nome de uma cobertura de chocolate que se usa para cobrir bolos, a palavra em francês significa a bochecha do cavalo, e também era uma forma de chamar alguém de tonto (em desuso). Reza a lenda que a receita foi criada por acidente, quando um aprendiz deixou cair nata sobre o chocolate, ao que o cozinheiro disse: ganache! (Tonto!)

Chefchef – o boteco da esquina tem um cozinheiro, mas o restaurante chique tem um chef. Que quer dizer cabeça, líder, em francês.

Garçom/Garçãogarçon – no francês quer dizer rapazinho ou menino; também pode ser um jovem que sirva num restaurante ou café, daí o seu uso no português, mesmo que o servente não seja mais um menino. O feminino, garçonete, não faz nenhum sentido em francês. No francês on é um sufixo diminutivo masculino, como em chaton e ourson (gatinho e ursinho), e ette é um diminutivo feminino como em fillette e pochette (menininha e bolsinha). Então garçonette seria gars + on + ette: rapaz + inho + inha. Ei, rapazinhozinha, traz uma porção de batata.

Maîtremaître – significa mestre, mas no brasil é o chefe dos garçons, mas o chef mesmo fica na cozinha. Fiquei confuso agora.

Sommelier – sommelier – jeito fresco de dizer enólogo, aquele que entende de vinhos. É que em francês fica tudo mais chique.

Chiquechic – já que falamos tanto em comidas chiques com o nome em francês, vale dizer que a palavra chique vem do francês chic. Que por sua vez vem do alemão: schick.

Conclusão: Comer um fondue no réchaud servido por um gançom francês é schick no último!

 

Deixe uma resposta

OU COMENTE USANDO O FACEBOOK